Яндзы і Дзіньпін. В белорусском языке изменили нормы передачи китайских названий — новое написание точнее передает китайское звучание
В первом академическом «Китайско-белорусском словаре», который вышел в 2026 году, изложена и утверждена учёными нормативная белорусская система. Белорусская фонетика значительно точнее, чем многие другие языки, способна передавать сложные китайские звуки.

Недавно увидел свет почти тысячестраничный «Кітайска-беларускі слоўнік», изданный совместными усилиями Института языкознания Национальной академии наук и Института китаеведения имени Конфуция БГУ. Это фундаментальный труд на 30 тысяч слов, который составили отечественные языковеды Никита Боровик, Евгения Волкова, Игорь Копылов, Владимир Кощенко и Марина Яромко.
В нём была опубликована новая нормативная таблица транскрипции китайских слогов (пиньиня) на белорусский язык. Это не просто рекомендация, а новый стандарт, утверждённый Учёным советом Центра исследований белорусской культуры, языка и литературы НАН Беларуси и Советом Республиканского института китаеведения имени Конфуция БГУ, который должен обеспечить единообразие в образовании, официальных документах, научных работах, СМИ и картографии.
Вместе с таблицей был опубликован и нормативный список названий наиболее важных и часто употребляемых географических названий Китая, закреплённых по новым правилам. Белорусский язык наконец получил собственный самодостаточный инструмент для работы с китайскими топонимами и именами собственными.
До сих пор транскрипция китайских собственных имён на белорусский язык происходила исключительно через калькирование русской транскрипции, созданной ещё в середине XIX века. Именно тогда русский православный миссионер архимандрит Палладий (мирское имя Пётр Кафаров) разработал, а позднее популяризировал через свой словарь систему транскрипции китайского языка.
Ни во времена Российской империи, ни во времена Советского Союза, естественно, никто и не задумывался о какой-то отдельной системе для белорусского языка. Только сейчас, когда Беларусь обрела независимость и имеет тесные связи с Китаем, не только экономические и политические, но и культурные, взаимный интерес с обеих сторон привёл к необходимости собственной системы передачи китайских собственных имён на белорусский язык без чужого посредничества.

Не стоит искать здесь политику. Настоящая причина в том, что белорусская фонетика существенно отличается от русской, и некоторые китайские звуки белорусский язык способен передать лучше.
Например, в русском языке отсутствуют аффрикаты «дз» и «дж», которые есть в белорусском. Пробовали когда-нибудь быстро и отчётливо произнести слово «Цзянсу» или «Цзэдун»? Звукосочетание «цз» в белорусском языке абсолютно непроизносимо, оно звучит совсем не так, как пишется. Записать его правильно на слух ещё труднее. То же самое касается и палладиевского «чж», как в названии провинции Чжэцзян.
Белорус здесь слышит и произносит естественные для него аффрикаты «дз» и «дж» соответственно. И, как подчёркивают сами белорусские лингвисты — составители словаря, именно они позволяют передать китайские звуки z и zh значительно точнее и ближе к оригинальному произношению. Почему тогда мы должны писать вместо них какие-то «цз» или «чж»?
Ещё один фундаментальный недостаток русской транскрипции — твёрдость там, где китайцы произносят мягкие (палатализованные) звуки. Взять хотя бы китайский слог qi. В российской системе Палладия он исторически передаётся через букву «ц» — например, в названии провинции «Цинхай» или города «Чунцин». Этот звук [ц] всегда твёрдый в русском, поэтому при дальнейшем калькировании транскрипции на белорусский язык получаются грубые по звучанию Цынхай и Чунцын, хотя в белорусском языке этот звук может быть и мягким — Цінхай, Чунцін.
Как подчёркивают сами авторы-составители издания, такие средства белорусской фонетики позволяют передать оригинальное китайское произношение куда более точно, чем это делалось раньше.
Места, откуда началась пандемия и где делают айфоны — как теперь их называть
В специальном приложении к словарю приводится целый список географических названий Китая, записанных согласно новой системе.
Южный промышленный хаб и один из крупнейших городов Китая, который мы все знали как Гуанчжоу, по-белорусски следует писать как Гуанджоў. Место, откуда по всему миру распространился коронавирус, больше не Ухань — теперь это Вухань (поскольку китайский пиньинь Wuhan начинается именно с губного звука [w], который исторически опускался в русской транскрипции). Мегаполис, где находится гигантский завод Foxconn и собирается большинство айфонов в мире, по-русски пишется Чжэнчжоу, фонетически более точное Джэнджоў.


Изменения затронули и названия провинций. Восточный регион, известный своим экономическим чудом и штаб-квартирой Alibaba, правильно писать не Чжэцзян, а Джэдзьян.
Провинция Цынхай, известная одноимённым высокогорным озером, лишилась твёрдого «ц», продиктованного русским языком, сейчас будет писаться Цінхай.
А огромный автономный район на северо-западе теперь будет писаться Сіньдзьян-Уйгурскім (вместо прежнего Синьцзян), что также более соответствует китайскому произношению.
Для слогов, которые китайцы произносят с придыханием, в белорусской системе используется разделительный апостроф после твёрдых согласных. Так гигантский город центрального подчинения рядом с Пекином правильно не Тяньцзинь, а Т'еньдзінь.
Запомните и нормативное написание названий знаменитых природных объектов. Самая длинная река Евразии теперь официально Яндзы (по-русски: Янцзы), а мощная горная система — Т'еньшань (по-русски: Тянь-Шань).
Некоторые названия остались без изменений, либо из-за традиционности, либо из-за совпадения белорусской и русской фонетик: Пекин, Шанхай, Гуандун, Хайнань, Сычуань, а также река Хуанхэ.
Дзіньпін и Дзэдун
Если написание географических объектов прямо закреплено в приложении к словарю, то имена политиков, исторических личностей и звёзд в нём не перечисляются. Однако, имея на руках официальную нормативную таблицу передачи слогов, можно выводить их самостоятельно, чтобы сохранять единообразие.
Изменения затронут написание имен. Нынешний председатель Китая Xi Jinping, который ранее транслитерировался через русскую кальку как Си Цзиньпин, по-белорусски правильно будет писаться как Сі Дзіньпін. Китайского руководителя Mao Zedong должно писать согласно произношению: Дзэдун. Нынешний премьер Госсовета Li Qiang должен писаться как Лі Цьян (по-русски: Ли Цян).
Древний китайский философ, который в русской традиции пишется Чжуан-цзы, по-белорусски сейчас будет писаться как Джуан-дзы, а автор знаменитого трактата «Искусство войны» — Сунь-дзы (с дефисом, так как китайское «-zi» (子) — титул, означающий учителя или мудреца).
Белорусские топонимы на китайском языке
Ещё одно интересное место словаря: он впервые закрепил написание белорусских топонимов по-китайски не с русского их написания, а непосредственно с белорусского.
Исторически сложилось так, что в другие языки, не только китайский, наши географические названия приходили через русский. По-китайски Гомель транслитерировался как Gēméilì (от российского Gomel), Гродно — как Géluódénuò (Grodno), а Могилёв — как Mòjíliàofū (Mogilev).

Теперь же лингвисты предлагают другую транскрипцию, которая опирается на белорусское написание и произношение. В академическом словаре именно она поставлена на первое место как основная норма, а некоторые старые транскрипции с русского даются только в скобках.
Теперь название Гродно пишется и произносится по-китайски как Hèluódénà, а Гомель записывается как Huòméilì, отражая белорусский фрикативный «Г». Могилёв записывается как Mǎjíliàowū, пытаясь передать белорусское «-ёў» в конце. Этот же принцип затронул и десятки других городов — например, Ганцевичи теперь официально транслитерируются как Hàncháwéiqí (вместо русифицированного Gāncǎiwéiqí).
Китайские студенты и учёные, которые будут изучать Беларусь и пользоваться этим словарём, будут усваивать названия географических объектов Беларуси, которые опираются непосредственно на белорусское звучание, без посредничества других языков.
«Наша Нiва» — бастион беларущины
ПОДДЕРЖАТЬ
Комментарии
хіба кепска ,што беларускія лінгвісты-філолагі робяць такія слоўнікі?
яны малайцы ўжо таму,што выдалі слоўнік кітайска-БЕЛАРУСКІ,а не китайско-русский ,пад кіраўніцтвам беларусаў.