Культура55

Усе — на ўручэнне прэміі «ПрайдзіСвета»! — 15 чэрвеня, а 19-й

Сёння (15 чэрвеня) у кнігарні «логвінаЎ» (пр. Незалежнасці, 37, а, ст. метро «Плошча Перамогі) часопіс перакладной літаратуры «ПрайдзіСвет» абвесціць лаўрэатаў перакладніцкай прэміі. Спяшаемся паведаміць, што ЎСЕ заяўленыя ў шорт-лісце кнігі — з выдавецтва «Логвінаў»:

У намінацыі «Паэзія» — кніга Віталя Рыжкова «Дзверы, замкнёныя на ключы», якая таксама змяшчае пераклады з украінскае (Сэргій Жадан), з грузінскае (Гага Нахуцрышвілі), з амерыканскае слэм-паэзіі (Майкл Сэлінджэр і Тэйлар Мэлі), і з польскае (Рышард Крыніцкі).

У намінацыі «Проза» адразу 4 (!) нашыя кнігі, нашыя крывіначкі, нашыя дзяўчыначкі:

Дж. Р. Р. Толкін. Каваль зь вялікага Вутану. Казка. Пераклад з ангельскай Антона Францішка Брыля. 28 старонак.

Усім талкіністам, якія ўжо паспелі выгадаваць дзетак, прысвячаецца…

Высвятляецца, што Толкін напісаў не толькі «Уладара Пярсцёнкаў». Гоблінаў у «Кавалі» шчыра прызнаемся, малавата, хобітаў увогуле няма, але чараўніцтва ад гэтага ў казцы не паменела.

Дзіцячае выданне з каляровымі ілюстрацыямі.

Вольга Такарчук. Правек ды іншыя часы. Раман. Пераклад з польскай Марыны Шоды. 240 старонак.

Гэта гісторыя Польшчы ў мініяцюры. Акрамя сялянаў, памешчыкаў, ксяндзоў, у рамане дзейнічаюць рускія і польскія шаманы, арханёлы і Пан Бог. Усе разам ствараюць даволі такі рэалістычны містыцызм, выбачайце, містычны рэалізм.

Нарэшце зорка польскай літаратуры прабілася на беларускія кніжныя паліцы. Прабілася ў перакладзе Марыны Шоды, якая тое самае колькі гадоў таму зрабіла з іранічным Паўлам Гюле («Мэрсэдэс-Бэнц»).

Курт Вонэгут. Бойня № 5, або Крыжовы паход дзетак. Раман. Пераклад з ангельскае Павал Касцюкевіч.

Захапляльны сюжэт, насычаны сакавітымі дыялёгамі тэкст. Спалучэньне элемэнтаў навуковай фантастыкі (прыхадні з космасу, падарожжы ў часе) з рэальнымі падзеямі Другой Сусьветнае вайны (бамбардаваньне Дрэздэна амэрыканскай авіяцый) стварае той фірмовы кактэйль, якім заўсёды выслаўляўся клясык сусьветнае літаратуры Курт Вонэгут.

Мікаэль Ніемі. Папулярная музыка зь Вітулы. Раман. Пераклад са швэдзкай Вольгі Цьвіркі. Сэрыя «Кнігарня «Наша Ніва». 314 старонак.

Шведскі фін Мікаэль Ніемі сваімі расповядамі пра гарачае скандынаўскае падлеткаўство з неверагоднай колькасцю снегу і алкаголю разбудзіў у сэрцах беларускіх чытачоў гарачы водгук. Ну, вельмі жыццясцвярджальная кніга. Самая папулярная кніга 2010 г., адным словам.

Каментары5

Цяпер чытаюць

Музыка Цім Суладзэ: Розніца 30 гадоў — тое, што адпавядае маім уяўленням пра адносіны38

Музыка Цім Суладзэ: Розніца 30 гадоў — тое, што адпавядае маім уяўленням пра адносіны

Усе навіны →
Усе навіны

Вы таксама часта чуеце гул у вушах, якога іншыя не чуюць? Навукоўцы знайшлі тлумачэнне3

Зяленскі: На жаль, расійскі бок зноў выбірае вайну1

50 чалавек ехалі на грузавіку праз пустыню Сахара. Грузавік зламаўся, і амаль усе памерлі ад смагі1

У Бразіліі 37‑гадовая жанчына выдавала сябе за 12‑гадовую і трапляла ў прыёмныя сем'і, дзе жыла за чужы кошт7

Кіроўца, які ўляцеў на шалёнай хуткасці ў падземны пераход у Кіеве, перад тым справакаваў чатыры ДТЗ1

Лукашэнка ў Гродне згадаў пра Ціханоўскую ва Украіне і расказаў пра цяжкую долю беларускіх дактароў на Захадзе29

Магілёўскія студэнты зрабілі адкрыццё, разбіраючы даўнюю археалагічную калекцыю1

Загінуў калмыцкі Герой Расіі, які летась праславіўся, дакладваючы Пуціну пра поспехі13

«Выглядае як жарт». У беларускі спісалі 3740 BYN за 6 хвілін у роўмінгу4

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Музыка Цім Суладзэ: Розніца 30 гадоў — тое, што адпавядае маім уяўленням пра адносіны38

Музыка Цім Суладзэ: Розніца 30 гадоў — тое, што адпавядае маім уяўленням пра адносіны

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць